返回首页

简爱人,译本?

99 2024-01-20 20:34 admin   手机版

1927年,翻译家伍光建从英译本节译了《简爱》的部分内容,取名《孤女飘零记》。这应是这本小说最早的中文译介,但是它直到8年后才由商务印书馆出版。而此前,翻译家李霁野在1933年译完全书,起先投稿至中华书局,被拒,后来于1935年在郑振铎主持的《世界文库》上发表,次年由上海生活书店出版。国家图书馆的资料显示,这本书名为《简爱自传》,著者署名“C·白朗底”,成为了最早的全译单行本。后来这个译本改名为《简爱》,建国后分别于1952、1954、1956、1962年由上海文化生活、新文艺、文艺出版社先后出版,著者署名也变为“勃朗特”。“文革”后,陕西人民出版社和岳麓书社分别在1982和1994年重版了这本书。它对早期读者的影响比较大,但近年来有学者指出,鉴于上世纪三十年代中国的环境,李译中有不少时代色彩过强的译文,对于今日的读者来说,难免有些阅读不适。

所以,在建国前,《简爱》有2个译本,一个节译,一个全译。

从上世纪八十年代开始,《简爱》的全译本先后出现了近十种,其中上海译文出版社1980年版的祝庆英译本、人民文学出版社1990年版的吴均燮译本、花城出版社1996年版的宋兆霖译本等都值得关注。但影响最大的,无疑是译林出版社1994年版的黄源深译本,它根据牛津大学出版社1989年版英文本译出,1997和1999年分别再版。几年前内蒙古远方出版社出版的张超译本,后来便查实系抄袭自黄译本,虽然其情可恨,但多少也说明黄译本的影响程度。

所以其实国内出了差不多二十种中译本的。

但比较有影响力的则主要有:

李霁野本;祝庆英译本;黄源深译本;

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片